domingo, 29 de agosto de 2010

No encalço de Julio Cortázar


Um dos nomes mais expressivos da literatura do século 20, o escritor Julio Cortázar, que completaria 96 anos na última quinta-feira, 26 de agosto, vai ganhar biografia assinada por um maranhense. O livro “Um tal Julio Cortázar”, de autoria do jornalista e tradutor Cassiano Viana, já está no prelo e será lançado até o final deste ano com o selo da editora Civilização Brasileira. Em cerca de 300 páginas, o autor traz detalhes sobre a vida e a obra daquele que é considerado um dos principais expoentes do realismo fantástico.

Circunstancialmente nascido em Bruxelas no ano de 1914 – os pais argentinos trabalhavam na embaixada da Bélgica -, Cortazar viveu a infância em Banfield e ficou em Buenos Aires até os 37 anos, quando transferiu-se definitivamente para Paris por não concordar com o modelo político adotado por Juan Domingo Perón. Ainda na Argentina, trabalhou como professor de literatura em algumas cidades do interior e foi funcionário da Câmara do Livro de Buenos Aires. A convite da Universidade de Porto Rico, traduziu para o espanhol a obra completa em prosa de Edgar Allan Poe. Traduziu também inúmeros trabalhos para a Unesco.

A primeira produção literária de Cortázar data de 1938, quando publicou, sob o pseudônimo de Julio Denis, o livro de poemas “Presencia”. Ganhou notoriedade com o livro de contos “Final de jogo”, lançado no México em 1956. A fama, porém, só viria em 1962 com o romance “O jogo da amarelinha”, um novelo com expressa recomendação para leitura de capítulos seguindo série numérica rigorosamente não-linear.

O envolvimento político de Cortázar rendeu-lhe respeito e desconfiança ao longo dos anos. O paradoxo está presente na sua criação – como em “Nicarágua tão violentamente doce”. Ora era visto pelas esquerdas como o admirável incendiário das ditaduras da América Latina. Ora era classificado como instrumento do imperialismo por criticar a prisão e o desaparecimento de artistas cubanos e soviéticos.

Julio Cortázar só voltaria à Argentina em 1983, com o processo de abertura política. Um ano depois de visitar amigos, lugares e personagens imaginários, o autor de “Bestiario” e “Histórias de Cronópios e de Famas”, dentre outros clássicos, morreu de leucemia em Paris. Antes de partir, ganhou a nacionalidade francesa.
Em 2004, quando foi celebrado o Ano Cortázar, Cassiano Viana começou a mergulhar no universo biográfico de Cortázar. Quantro anos antes, o argentino Mario Goloboff havia lançado “Julio Cortázar, a biografia” pela editora Six Barral. Cassiano tem 37 anos, é jornalista formado pela Universidade Federal do Maranhão e estreia em livro-solo com o peso da responsabilidade de biografar um artista complexo, de história densa, e por uma editora com indiscutível lastro intelectual.

Cassiano Viana vive no Rio há quase dez anos. Ainda no Maranhão, foi um dos autores do livro “As melhores crônicas do Claraonline” (Clara Editora, 2004). No Rio, escreveu para sites literários como Paralelos, Portal Literal, Bestiário e Cronópios. Atualmente é colaborador dos cadernos Prosa e Verso, do jornal “O Globo”, e Ideias & Livros, do “Jornal do Brasil”, e publica regularmente textos nas revistas “Bravo”, “Cult” e “Coyote”. Também publicou alguns contos na revista “Storm”, de Portugal.

Para o caderno Ideias & Livros traduziu autores como Ted Hughes, Dylan Thomas, e.e. cummings, Cortázar e Alejandra Pizarnik. Na “Coyote”, Cassiano publicou um dossiê com os poemas e entrevistas inéditos do contista belgo-argentino.

Sobre a obra “Um tal Julio Cortázar”, Cassiano Viana fala da experiência reveladora, das viagens de pesquisa, do engajamento político do contista e da simetria rítmica entre Borges, Poe e o autor de “As armas secretas”. Confira na entrevista.

Como e quando surgiu a ideia de escrever sobre Julio Cortázar?

CASSIANO VIANA - Surgiu em 2004, durante o Ano Cortázar, comemorado em todo o mundo. Uma amiga enviou as “Obras completas” publicadas na Espanha, com vários textos inéditos no Brasil, sobretudo três tomos de cartas - cada tomo com quase 500 páginas. Passei a traduzi-los para amigos. Um dia percebi que tinha material suficiente para uma biografia.

Quais as suas principais fontes de pesquisa?

CV - Além da correspondência de Cortázar e de alguns livros publicados lá fora sobre o autor, consegui entrevistar pessoas ligadas a ele, como o artista plástico Julio Silva, capista e amigo íntimo dele. Hoje, também um bom amigo meu que prometeu fazer a capa de um livro um dia. Na verdade, hoje tenho um livro “Retorno a Silvalândia”, uma espécie de caminho de volta à Silvalândia criada por Cortázar a partir de telas de Silva. Outro que entrevistei foi o também artista plástico Luis Tomasello, para quem Cortázar escreveu dois poemas: “Un elogio del três” e “Negro el 10”, este último no leito de morte. Também entrevistei o poeta cubano Roberto Fernandez Retamar, da Casa de las Americas, em Cuba. Percorri Buenos Aires, visitei duas vezes a primeira casa da família em Banfield, cenário de vários contos, sobretudo do livro “Bestiário”, e Paris, em momentos distintos, para fotografar e realizar entrevistas.

No livro há relatos de que a família Cortázar viveu ou passou pelo Brasil. Como foi essa experiência?

CV - Cortázar visitou o Brasil por três vezes, na década de 70. Numa das visitas saiu fugido do país, pois agentes da Triple A argentina (Alianza Anticomunista Argentina) sabiam que ele estava no Brasil e queriam matá-lo. Cortázar ficou amigo de vários intelectuais brasileiros, dentre eles Haroldo de Campos. Do Brasil, gostava da música. Dizia brincando que Caetano e Maria Bethania nunca eram vistos juntos pois eram, afinal, a mesma pessoa. Gostava também de autores como Clarice Lispector - citou várias vezes “Água Viva” em seus livros.

De fato houve um naufrágio envolvendo familiares de Cortázar no Brasil?

CV – Recém casados, os pais de Cortázar tentavam a vida na Europa quando explodiu a Primeira Guerra. Cortázar nasceu em Bruxelas, durante a invasão alemã. A ideia era fugir de país em país até a poeira baixar. O avô materno de Cortázar, Luis Descotte Jourdan, era quem financiava a aventura. Só que, durante uma viagem, no regresso a Buenos Aires, após três semanas em Zurique, visitando a família, o navio Príncipe de Astúrias, que fazia a rota do Atlântico, naufraga no Brasil. O acidente é considerado o segundo maior nas Américas, atrás apenas do Titanic.

O engajamento político exacerbado em algum momento comprometeu a criação literária de Cortázar?

CV - Sim. Cortázar ficou envolvido seriamente com a Revolução Cubana e com os movimentos na Nicarágua. Chegou a ir para a linha de guerrilha quando Carol Dunlop, sua última mulher, morreu, no início da década de 1980. Além disso, participou ativamente do Tribunal Bertrand Russell denunciando a situação de penúria das ditaduras na América Latina.

Mesmo engajado politicamente, Cortázar foi hostilizado por Fidel Castro por pedir informações sobre o desparecimento do poeta Heberto Padilla.

CV – É verdade. Esse foi um ponto crítico da relação de Cortázar com a Revolução Cubana. Fidel chegou a proibir a entrada em Cuba de intelectuais radicados na Europa. Estes, por sua vez, começaram a repensar a Revolução. Cortázar mobilizou vários intelectuais como Calvino e Susan Sontag a publicarem manifestos críticos no “Le Monde”.

Há similaridade entre as obras de Cortázar, Jorge Luís Borges e Edgar Alan Poe (de quem talvez tenha sido o seu mais fiel tradutor)?

CV - Borges foi o primeiro a publicar Cortázar, ainda na Argentina. Um exemplo disso é o conto “A casa tomada”, na revista “Sur”. Borges vinha de uma educação clássica, enquanto Cortázar vivenciou o efervescente Maio de 68. São dois escritores do signo de virgem, um nascido no dia 24 (Borges) e o outro no dia 26 de agosto. Pode parecer bobagem, mas isso explica alguma coisa. Décadas depois, os dois se encontraram em um corredor da Unesco em Paris, onde Cortázar trabalhava, os dois já autores consagrados. Borges disse: “Esse Cortázar, eu fui o primeiro a publicá-lo. A casa tomada, lembra?". Sobre Edgar Allan Poe, é possível encontrar influências na obra cortazariana desde os primeiros contos. Cortázar traduziu as obras completas dele, just for fun, como dizia. Na verdade, a tradução foi um exercício de escrita.

Ao empreender a prosa poética e utilizar uma linguagem não-linear nos seus contos, Cortázar deixou como legado o flerte da literatura com o cinema?

CV - Vários cineastas utilizaram a obra de Cortázar como referência para filmes. O mais conhecido é “Blow up”, de Antonioni. Um outro cineasta foi Godard, em “Weekend à francesa”. No Brasil, temos o “Jogo subterrâneo”, de Roberto Gervitz, um filme maravilhoso, talvez o melhor feito tendo como base uma obra de Cortázar.

Algum fato revelador na concepção do mosaico biográfico?

CV - Para além de qualquer mitologia, o mais importante: era um escritor que, apesar do rigor e da preocupação com a obra, não buscava o canônico. Tinha uma facilidade incrível de tornar um acontecimento mínimo em um texto estupendo, sem utilizar os clichês recorrentes da literatura. Escrevia para presentear os amigos - me confessou Julio Silva - com seus relatos. Era uma pessoa simples e solar.

Entrevista publicada no jornal "O Estado do Maranhão" do dia 29.08.2010

Nenhum comentário:

Postar um comentário